<Header>
<Author: 李白>
<Title: 崔秋浦柳少府>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND OFFICIAL OF CH’IU PU>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
秋浦舊蕭索，
公庭人吏稀。
因君樹桃李，
此地忽芳菲。
搖筆望白雲，
開簾當翠微。
時來引山月，
縱酒酣清暉。
而我愛夫子，
淹留未忍歸。
<End Poem>
<Translation>
IN the old days, Ch’iu Pu was bare and desolate,
The serving-men in the Official Residence were few.
Because you, my Lord, have planted peach-trees and plum-trees,
This place has suddenly become exuberantly fragrant.
As your writing-brush moves, $(making the characters so full of life,)$ you gaze at the white clouds;
And, when the reed-blinds are rolled up, at the kingfisher-green of the fading hills;
And, when the time comes, for long at the mountain moon;
$(Still again,)$ when you are exhilarated with wine, at the shadow of the moon in the wine-cup.
Great man and teacher, I love you.
I linger.
I cannot bear to leave.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the old days, Ch’iu Pu was bare and desolate,
The serving-men in the Official Residence were few.
Because you, my Lord, have planted peach-trees and plum-trees,
This place has suddenly become exuberantly fragrant.
As your writing-brush moves, $(making the characters so full of life,)$ you gaze at the white clouds;
And, when the reed-blinds are rolled up, at the kingfisher-green of the fading hills;
And, when the time comes, for long at the mountain moon;
$(Still again,)$ when you are exhilarated with wine, at the shadow of the moon in the wine-cup.
Great man and teacher, I love you.
I linger. I cannot bear to leave.
<End Formatted Translation>